Algol 68 was divided in a core language and a representation one. The representation could be based on a different language, for instance the official French translation of the report defining Algol 68 had French keywords. (I don't know how much they were used, I used a version which had English keywords).
There have been also basic variants used for teaching (LSE for instance, I also remember Logo variants).
Microsoft Office products were infamous for the compatibility problems the localization of their macro language inflicted on their users.
My take is that it causes more problem than it solves, at least when coming from a language which uses Latin alphabet. The use of English keywords may have a benefit that we are less influenced by the everyday connotation of the word.