(I am not a lawyer.)
You may provide additional translations if youw lawyer permits, but:
If your lawyer specifies that there is only one court of jurisdiction (the country where the lawsuit or dispute can be filed) then the language that is used for that jurisdiction would have to be marked as official, and the other translations have to be clearly marked as being provided for convenience only.
If two or more translations are to be treated as official (for different jurisdictions), you may need to specify that in case of discrepancies, one of the translation should take precedence over all the other translations.
The basic idea is that there can not be ambiguities in the EULA - i.e. if the two translations of the EULA say two different things.
If you have the EULA translated into the French language and then you're selling your software in both France and Canada, for example - your lawyer will need to customize the French-language EULA so that certain sections which only apply to France or to Canada are clearly labeled. (You may also store the two country-specific EULAs as two copies.)
This assumes your lawyer can read the language natively without the help of back-translation. Otherwise, the translated version has to be proofread by law firms in those countries, and you'll need to spend money.
(Once again - I am not a lawyer. Just some thoughts. Others with more knowledge are welcome to chime in.)