Internationalization (i18n) is the process of designing a software application so that it can be adapted to various languages and regions without engineering changes.

learn more… | top users | synonyms (2)

0
votes
1answer
26 views

Tracking translations in localized software

I created and maintain an open source Android app. Recently someone offered to translate my app into several other languages. At the same time, development continues on the app which can sometimes add ...
0
votes
2answers
28 views

Order of parameters in localization code

In localization code (like T('English phrase with %s and %s parameters', param1, param2) the order of parameters in different languages is different. How to handle this? Our localization engine seems ...
2
votes
5answers
151 views

Colons in internationalized UI

When using gettext or a similar framework, should the translation strings include ':' (like "Label:") for generating labels for UI or should I add ':' in UI code itself?
1
vote
1answer
80 views

When internationalizing texts, should underscores (for keyboard shortcuts) be part of the texts to be translated?

I have a project where I need to translate a lot of words and text fragments in different languages. In these texts, underscores are currently added in these text (fragment(s)) to be used as keyboard ...
17
votes
4answers
2k views

Why are string resources generally kept external to the code and not inside the code?

Generally, on many platforms, I'm writing my string resources to a .resx or .xml file, and then I'm getting them using some platform-dependent approach. That is, on iOS, I'm getting them via ...
0
votes
0answers
62 views

How should one prepare to allow others to add languages? [duplicate]

Seeing as many, many open source products are offering translations in multiple languages, I decided I may want to design my application around this requirement. I currently have a niche application ...
3
votes
1answer
81 views

Do I have to internationalise the display of hexadecimal values?

For decimal numbers, obviously I want to localise everything. Whatever programming language I'm working in, there will tend to be tools for this, so it's also easy to do. In my application, I happen ...
0
votes
1answer
43 views

Building a site with internalization support

When a user browses some page and then switches a language, then the following actions should occur: If there's a translation for a page he's browsing now, then do redirect to that page. If there's ...
2
votes
3answers
395 views

Should I convert the whole project to UTF-8?

I am working on a highly customized shop software, based on a open-source one, written in PHP and usual web techniques (CSS, HTML, JS). I did a lot of customization in the past months/years and ...
2
votes
2answers
89 views

Are the IETF BCP 47 language tags defined as enums anywhere in JDK?

Are the IETF BCP 47 language tags defined as enums anywhere in JDK? For Locale.forLanguageTag() we pass values like fr-FR, jp-JP etc. Are there any enums already provided by JDK for it? Or should ...
0
votes
0answers
21 views

Interacting with multiple localized webservices

I'm having trouble managing multiple web services that each have a slightly different list of supported languages For example, say we support English, Chinese, and French in our web service using the ...
5
votes
2answers
225 views

Storing a mailing address in a database: What structure should I use for International apps?

I will have international users use my database, but I don't know how the mailing system operates outside of the US. Are the concepts "City", "State, Country and possibly "Zip" sufficient to capture ...
3
votes
2answers
128 views

Shoud I directly return a string message or rather a i18n key when dealing with JSON api?

Suppose a rest api returning this json: { "status" : "fail", "data" : { "title" : "A title is required" } } Since the client application would always adapt the error message, would it be ...
7
votes
3answers
214 views

What are common patterns for handling possible pluralization in message properties?

Obviously users like to see text properly pluralized, and pluralization schemes vary in the various written languages one may encounter. When internationalizing an app, what pattern(s) are useful for ...
1
vote
1answer
569 views

I18n strategy for java web apps

Internationalized applications usually display links in header for translating in different languages, e.g.: Spanish | English | Italian. These links usually translate current page in the selected ...
2
votes
2answers
160 views

How can I translate my android app help and keep it up to date?

My Android application is almost done and I spend much time creating a set of very precise help pages in HTML that I display using WebViews. I am now ready for the next step, which is i18n. ...
2
votes
2answers
313 views

When people work in different countries and need to work together how to keep code in correct language

I'm a member of a small new team and with one of our latest builds I noted that, VS2010 code files don't contain language formatting. So for example when I write down a Euro symbol in my code or ...
2
votes
2answers
125 views

Strategy for website with international strings

What things need to be considered for a Website that contains International strings, for instance Simplified Chinese and English mixed. UTF8 seems to me a natural choice, including a meta tag. ...
2
votes
1answer
370 views

Internationalization through SQL Database and performance issues

I'm using .Net technologies and because ASP.Net "instant translation" is not really easy to do with ResX, since it has to be compiled after every change, there are a few hacks available ...
2
votes
3answers
150 views

Internationalization of non-english application

I know there are lots of posts for internationalization, but this is something I didn't found while searching. I have a PHP Web application, which is pretty big right now. It's developed actively for ...
1
vote
1answer
43 views

Internationalization messages based in views or in model entities

I have a small webapp in java and I am adding the internationalization support, replacing texts with labels that are defined in dictionary files. While some texts are obviously unique to each view ...
4
votes
1answer
571 views

Scenarios for differences between UICulture and Culture

In .NET there are two "culture" values, UICulture and Culture. The first one is for localized texts on the UI, while the latter sets the culture for date and number formats. I can't come up with any ...
2
votes
1answer
720 views

Getting URLs from search results

After 1 months research I basically give up on getting all URL's from a search results programmatically, I looked at Google Search API to find a way to get millions of search results "URL's" to be ...
2
votes
4answers
207 views

Class design for internationalized object

I'm looking for some pointers on class design for a global application. Let's say I have to make a class structure to manage products, and the products are sold in different countries. Some of the ...
1
vote
4answers
223 views

Non-English Naming Conventions [duplicate]

Possible Duplicate: Do people in non-English-speaking countries code in English? I know that there are non-English based languages out there, where keywords are in some other tongue, but ...
2
votes
2answers
84 views

Is gettext appropriate for internationalizing user help documentation?

On my project, we have po files to internationalize/translate various labels, error messages, button-text etc. We also have separate po files for the entirety of our help documentation, which is ...
0
votes
4answers
159 views

International two-part date formats

Do people outside of the USA use two-part date abbreviations for the current year? For instance, representing the last day of May, you might see someone enter 5/31 into a date field. Do international ...
4
votes
1answer
572 views

How should I architect multi-language support for a group of applications?

I have about 8 web applications (all of them ASP.NET based), and I want to implement multiple language support for all of them and have an architecture that I can leverage on new web applications down ...
5
votes
3answers
133 views

Designing a web app that will be used from distant geographic locations

I have designed/built a number of small web apps. Most have been used by clients who operate in a specific geographic area, mostly within the same state/province. For these I would follow best ...
2
votes
2answers
686 views

Max. SMS length that will reach all users

I'm building a grants management system where we're trying to find a list of lost users using a number of different means. The first attempt is email but if we do not have an email address, we will ...
0
votes
2answers
162 views

Optimal storage space calculation for name, address, phone, fax and email data

Given the following assumptions: The amount of available data storage is highly limited All data is international As much storage as possible must be preserved since it will be used for something ...
3
votes
3answers
227 views

what limitation will we face if each user-perceived character is assigned to one codepoint?

Hi all I was wondering what limitations will we have if Unicode had decided to assign one and only one codepoint to every user-perceived character? Currently, Unicode has code-points that correspond ...
5
votes
2answers
543 views

Translating longer texts (view and email templates) with gettext

I'm developing a multilingual PHP web application, and I've got long(-ish) texts that I need to translate with gettext. These are email templates (usually short, but still several lines) and parts of ...
2
votes
2answers
320 views

Should I HTML encode all output from my API?

I am creating a RESTful JSON API to access data from our website where the content is in German. A handful of the fields will return formatted HTML while most are single lines of text although they ...
1
vote
5answers
217 views

If someone was making software, able to display content in any written language, what would they have to consider? [duplicate]

I know you'd have to use Unicode. And that Japanese is read vertically and reverse of English. What are some of the things one would have to take into consideration?
7
votes
1answer
176 views

What are the absolute, minimum requirement for containing SE Asian charsets for an embedded system project?

I work for a company that has begun integrating embedded computer systems into our products that we manufacture. We have a pretty wide range of products and they are distributed across the globe. ...
8
votes
9answers
369 views

Internationalization : What things to think about?

I was listening to Jon Skeet's talk at the last StackOverflow Dev Days and he piqued my curiousity regarding internationalization. Suppose I have a waffle-making program, either complete, or still in ...
28
votes
12answers
2k views

isn't number localization just unnecessary?

I've just read this page http://weblogs.asp.net/scottgu/archive/2010/06/10/jquery-globalization-plugin-from-microsoft.aspx One of the things they did was to convert the arabic date to the arabic ...
8
votes
5answers
3k views

What Special characters should one allow for a Phone Number?

So I am designing a webpage which will be used for global users, includes users from Canada, US, India, UK etc. I need to apply validations for this phone number field, but I'm not sure the best way ...
6
votes
6answers
1k views

Should a EULA be translated?

I have a application which will be available in 4 languages: French, German, Danish and English. All the text in the app will be translated, but should the EULA also be translated? What is the common ...
100
votes
12answers
7k views

Effective Strategies for Localization in .NET

I am developing the UI for a .NET MVC application that will require international localization of all content in the near future. I am very familiar with .NET in general but have never had a project ...
1
vote
1answer
187 views

Translating error messages from an external API?

If I am localizing a piece of software that uses an external API, how should I handle error messages that originate in this API? I do not control the API, I only consume it. The error responses are ...
3
votes
2answers
255 views

Representing timezone list

I have a web application that allows the user to choose the timezone from the list. The list is very long (pretty much all CLDR-supported timezones). So the question is - how should I represent it? ...
5
votes
3answers
169 views

Resources for Internationalisation [closed]

We're looking at internationalisation for our application and are looking for any good resources please can recommend to help us out. Books, blog posts, articles, you name it, I'd be interested. The ...
5
votes
4answers
324 views

Multi-lingual error messages and error numbers

So we're looking at the possibility of porting our software to support multiple languages and one of the areas we're going to have to deal with is error messages and other notifications. These ...
13
votes
8answers
421 views

Do you develop with localization in mind?

When working on a software project or a website, do you develop with localization in mind? By this I mean e.g. Externalizing all strings, including error messages. Not using images that contain ...
4
votes
2answers
580 views

Value of Internationalization in the iPhone App store?

I have several iOS/iPhone apps that have been continually selling in small amounts in over 2 dozen different countries, even though the app UIs and all the store descriptions are only in English. In ...
3
votes
1answer
115 views

What is the best way of storing centralised data for (and from) translation?

We are starting the process of internationalizing our software. To do this we will be writing a series of filters to convert all of our different resource files (resx, text, java resource, etc) into a ...
6
votes
2answers
544 views

Natural language detection for web application

I have my own thoughts how "ideal" multilingual web application or web site should behave. Can you think of better solution? What are the pros and cons of them? What are cons of the solution I am ...