Internationalization (i18n) is the process of designing a software application so that it can be adapted to various languages and regions without engineering changes.

learn more… | top users | synonyms (2)

104
votes
12answers
10k views

Effective Strategies for Localization in .NET

I am developing the UI for a .NET MVC application that will require international localization of all content in the near future. I am very familiar with .NET in general but have never had a project ...
27
votes
12answers
2k views

isn't number localization just unnecessary?

I've just read this page http://weblogs.asp.net/scottgu/archive/2010/06/10/jquery-globalization-plugin-from-microsoft.aspx One of the things they did was to convert the arabic date to the arabic ...
17
votes
4answers
2k views

Why are string resources generally kept external to the code and not inside the code?

Generally, on many platforms, I'm writing my string resources to a .resx or .xml file, and then I'm getting them using some platform-dependent approach. That is, on iOS, I'm getting them via ...
13
votes
8answers
436 views

Do you develop with localization in mind?

When working on a software project or a website, do you develop with localization in mind? By this I mean e.g. Externalizing all strings, including error messages. Not using images that contain ...
8
votes
9answers
425 views

Internationalization : What things to think about?

I was listening to Jon Skeet's talk at the last StackOverflow Dev Days and he piqued my curiousity regarding internationalization. Suppose I have a waffle-making program, either complete, or still in ...
8
votes
5answers
4k views

What Special characters should one allow for a Phone Number?

So I am designing a webpage which will be used for global users, includes users from Canada, US, India, UK etc. I need to apply validations for this phone number field, but I'm not sure the best way ...
7
votes
6answers
2k views

Should a EULA be translated?

I have a application which will be available in 4 languages: French, German, Danish and English. All the text in the app will be translated, but should the EULA also be translated? What is the common ...
7
votes
1answer
183 views

What are the absolute, minimum requirement for containing SE Asian charsets for an embedded system project?

I work for a company that has begun integrating embedded computer systems into our products that we manufacture. We have a pretty wide range of products and they are distributed across the globe. ...
7
votes
3answers
227 views

What are common patterns for handling possible pluralization in message properties?

Obviously users like to see text properly pluralized, and pluralization schemes vary in the various written languages one may encounter. When internationalizing an app, what pattern(s) are useful for ...
6
votes
2answers
730 views

Translating longer texts (view and email templates) with gettext

I'm developing a multilingual PHP web application, and I've got long(-ish) texts that I need to translate with gettext. These are email templates (usually short, but still several lines) and parts of ...
6
votes
2answers
588 views

Natural language detection for web application

I have my own thoughts how "ideal" multilingual web application or web site should behave. Can you think of better solution? What are the pros and cons of them? What are cons of the solution I am ...
5
votes
2answers
830 views

Storing a mailing address in a database: What structure should I use for International apps?

I will have international users use my database, but I don't know how the mailing system operates outside of the US. Are the concepts "City", "State, Country and possibly "Zip" sufficient to capture ...
5
votes
3answers
175 views

Resources for Internationalisation [closed]

We're looking at internationalisation for our application and are looking for any good resources please can recommend to help us out. Books, blog posts, articles, you name it, I'd be interested. The ...
5
votes
4answers
400 views

Multi-lingual error messages and error numbers

So we're looking at the possibility of porting our software to support multiple languages and one of the areas we're going to have to deal with is error messages and other notifications. These ...
5
votes
1answer
839 views

Scenarios for differences between UICulture and Culture

In .NET there are two "culture" values, UICulture and Culture. The first one is for localized texts on the UI, while the latter sets the culture for date and number formats. I can't come up with any ...
5
votes
2answers
142 views

Designing a web app that will be used from distant geographic locations

I have designed/built a number of small web apps. Most have been used by clients who operate in a specific geographic area, mostly within the same state/province. For these I would follow best ...
4
votes
2answers
273 views

Is ok to leave untranslated advanced log?

I just had a little fight with my boss over this topic (well, the boss always wins so I will do what he wants to be done) but I'd like to have the opinion of others about this: We are making a ...
4
votes
2answers
260 views

How do programmers with non-latin keyboards work? [closed]

I was reading a question on stackoverflow where the code was interspaced with Russian comments and I came to wonder; how do programmers who use non-latin keyboards work? Do they keeping switching ...
4
votes
2answers
597 views

Value of Internationalization in the iPhone App store?

I have several iOS/iPhone apps that have been continually selling in small amounts in over 2 dozen different countries, even though the app UIs and all the store descriptions are only in English. In ...
4
votes
1answer
640 views

How should I architect multi-language support for a group of applications?

I have about 8 web applications (all of them ASP.NET based), and I want to implement multiple language support for all of them and have an architecture that I can leverage on new web applications down ...
3
votes
2answers
365 views

Best approach for multilingual Java Enum

I'm running into issues with an approach I am taking and am now wondering if I just started down the wrong path and should rethink my approach. Here is what I attempting. I would like to use an Enum ...
3
votes
2answers
126 views

What is the extent of programming language localization dialects?

Apple's scripting language AppleScript was designed with localization in mind; allowing the language to be represented in multiple dialects resembling languages from around the world. In this way, ...
3
votes
3answers
250 views

what limitation will we face if each user-perceived character is assigned to one codepoint?

Hi all I was wondering what limitations will we have if Unicode had decided to assign one and only one codepoint to every user-perceived character? Currently, Unicode has code-points that correspond ...
3
votes
2answers
404 views

Shoud I directly return a string message or rather a i18n key when dealing with JSON api?

Suppose a rest api returning this json: { "status" : "fail", "data" : { "title" : "A title is required" } } Since the client application would always adapt the error message, would it be ...
3
votes
2answers
267 views

Representing timezone list

I have a web application that allows the user to choose the timezone from the list. The list is very long (pretty much all CLDR-supported timezones). So the question is - how should I represent it? ...
3
votes
1answer
81 views

Do I have to internationalise the display of hexadecimal values?

For decimal numbers, obviously I want to localise everything. Whatever programming language I'm working in, there will tend to be tools for this, so it's also easy to do. In my application, I happen ...
3
votes
1answer
122 views

What is the best way of storing centralised data for (and from) translation?

We are starting the process of internationalizing our software. To do this we will be writing a series of filters to convert all of our different resource files (resx, text, java resource, etc) into a ...
2
votes
3answers
650 views

Should I convert the whole project to UTF-8?

I am working on a highly customized shop software, based on a open-source one, written in PHP and usual web techniques (CSS, HTML, JS). I did a lot of customization in the past months/years and ...
2
votes
5answers
198 views

Colons in internationalized UI

When using gettext or a similar framework, should the translation strings include ':' (like "Label:") for generating labels for UI or should I add ':' in UI code itself?
2
votes
2answers
778 views

Max. SMS length that will reach all users

I'm building a grants management system where we're trying to find a list of lost users using a number of different means. The first attempt is email but if we do not have an email address, we will ...
2
votes
2answers
408 views

Should I HTML encode all output from my API?

I am creating a RESTful JSON API to access data from our website where the content is in German. A handful of the fields will return formatted HTML while most are single lines of text although they ...
2
votes
2answers
128 views

Strategy for website with international strings

What things need to be considered for a Website that contains International strings, for instance Simplified Chinese and English mixed. UTF8 seems to me a natural choice, including a meta tag. ...
2
votes
2answers
390 views

When people work in different countries and need to work together how to keep code in correct language

I'm a member of a small new team and with one of our latest builds I noted that, VS2010 code files don't contain language formatting. So for example when I write down a Euro symbol in my code or ...
2
votes
2answers
200 views

Are the IETF BCP 47 language tags defined as enums anywhere in JDK?

Are the IETF BCP 47 language tags defined as enums anywhere in JDK? For Locale.forLanguageTag() we pass values like fr-FR, jp-JP etc. Are there any enums already provided by JDK for it? Or should ...
2
votes
2answers
185 views

How can I translate my android app help and keep it up to date?

My Android application is almost done and I spend much time creating a set of very precise help pages in HTML that I display using WebViews. I am now ready for the next step, which is i18n. ...
2
votes
1answer
597 views

Internationalization through SQL Database and performance issues

I'm using .Net technologies and because ASP.Net "instant translation" is not really easy to do with ResX, since it has to be compiled after every change, there are a few hacks available ...
2
votes
1answer
910 views

Getting URLs from search results

After 1 months research I basically give up on getting all URL's from a search results programmatically, I looked at Google Search API to find a way to get millions of search results "URL's" to be ...
2
votes
4answers
246 views

Class design for internationalized object

I'm looking for some pointers on class design for a global application. Let's say I have to make a class structure to manage products, and the products are sold in different countries. Some of the ...
2
votes
2answers
102 views

Is gettext appropriate for internationalizing user help documentation?

On my project, we have po files to internationalize/translate various labels, error messages, button-text etc. We also have separate po files for the entirety of our help documentation, which is ...
2
votes
0answers
167 views

MVC 5 - Best practice for handling dates inside and outside the USA

I have an MVC 5 application that will be used world wide. A number of the pages in the app will require users to enter dates. I'll be using the jQuery datetimepicker plug-in to allow the user to ...
2
votes
3answers
172 views

Internationalization of non-english application

I know there are lots of posts for internationalization, but this is something I didn't found while searching. I have a PHP Web application, which is pretty big right now. It's developed actively for ...
1
vote
5answers
221 views

If someone was making software, able to display content in any written language, what would they have to consider? [duplicate]

I know you'd have to use Unicode. And that Japanese is read vertically and reverse of English. What are some of the things one would have to take into consideration?
1
vote
4answers
240 views

Non-English Naming Conventions [duplicate]

Possible Duplicate: Do people in non-English-speaking countries code in English? I know that there are non-English based languages out there, where keywords are in some other tongue, but ...
1
vote
1answer
106 views

When internationalizing texts, should underscores (for keyboard shortcuts) be part of the texts to be translated?

I have a project where I need to translate a lot of words and text fragments in different languages. In these texts, underscores are currently added in these text (fragment(s)) to be used as keyboard ...
1
vote
1answer
45 views

Internationalization messages based in views or in model entities

I have a small webapp in java and I am adding the internationalization support, replacing texts with labels that are defined in dictionary files. While some texts are obviously unique to each view ...
1
vote
1answer
213 views

Translating error messages from an external API?

If I am localizing a piece of software that uses an external API, how should I handle error messages that originate in this API? I do not control the API, I only consume it. The error responses are ...
1
vote
2answers
120 views

What is the best practice for designing a system supporting many languages, 1 central dictionary for all languages or seperated dictionary?

I want to build a system which uses dictionary of many different language. There are 2 options: Build 1 central dictionary Table & each language is identified by langType (ex 1 for German & 0 ...
1
vote
1answer
40 views

Tracking translations in localized software

I created and maintain an open source Android app. Recently someone offered to translate my app into several other languages. At the same time, development continues on the app which can sometimes add ...
1
vote
1answer
750 views

I18n strategy for java web apps

Internationalized applications usually display links in header for translating in different languages, e.g.: Spanish | English | Italian. These links usually translate current page in the selected ...
1
vote
1answer
126 views

What to translate in a billingual software

I'm designing/building a web application that will be available in two languages: French/English. I placed i18n mechanisms to extract every text from the application. But what about the user's input? ...